Literal translation

Ætoms - Translation.svg
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the rendering of text from one language to another one word at a time (Latin: "verbum pro verbo") with or without conveying the sense of the original whole.

In translation studies, "literal translation" denotes technical translation of scientific, technical, technological or legal texts.

In translation theory, another term for "literal translation" is "metaphrase"; and for phrasal ("sense") translation — "paraphrase."

When considered a bad practice of conveying word by word (lexeme to lexeme, or morpheme to lexeme) translation of non-technical type literal translations has the meaning of mistranslating idioms, for example, or in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.

The concept of literal translation may be viewed as an oxymoron (contradiction in terms), given that literal denotes something existing without interpretation, whereas a translation, by its very nature, is an interpretation (an interpretation of the meaning of words from one language into another).

The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century English translations of classical, Bible and other texts.

This page was last edited on 15 February 2018, at 11:27.
Reference: under CC BY-SA license.

Related Topics

Recently Viewed